BlazBlue
- Astray
 - Почетное не призовое
 - Сообщения: 919
 - Зарегистрирован: 07 мар 2008, 15:13
 - Карточка игрока: Astray
 - Откуда: ...оттуда
 - Благодарил (а): 162 раза
 - Поблагодарили: 131 раз
 - Gender:
 - Контактная информация:
 
Re: BlazBlue (ArcSys Works)
Flower, заплати денег пиратам и они тебе как угодно переведут игру)
			
									
						Здесь могла быть ваша реклама(с)
						- Yagami
 - Oroku Saki
 - Сообщения: 713
 - Зарегистрирован: 04 июл 2009, 18:36
 - Карточка игрока: Yagami
 - Откуда: Ярославль
 - Благодарил (а): 19 раз
 - Поблагодарили: 93 раза
 - Gender:
 - Контактная информация:
 
Re: BlazBlue (ArcSys Works)
К постам выше - о русской озвучке никто и не говорил. Английским останется весь текст в игре - субтитры и т.д. Вот, что некоторым не нравится.
			
									
						- Executer
 - Новичок
 - Сообщения: 217
 - Зарегистрирован: 04 дек 2007, 16:40
 - Контактная информация:
 
Re: BlazBlue (ArcSys Works)
да-да, надо найти того дяденьку, который переводил все зарубежные фильмы в ссср.
			
									
						- Ri4CH
 - r14
 - Сообщения: 803
 - Зарегистрирован: 21 мар 2007, 22:06
 - Карточка игрока: Ri4CH
 - Откуда: Ulan-Ude
 - Благодарил (а): 167 раз
 - Поблагодарили: 25 раз
 - Gender:
 - Контактная информация:
 
Re: BlazBlue (ArcSys Works)
Раньше переводили два брата, и у обоих в носу прищепки))) Если уж переводить, то нужно звать гоблина)))
А если серьезно, файтинги переводить нельзя!
			
									
						А если серьезно, файтинги переводить нельзя!
- shimatta
 - Chaotic Neutral
 - Сообщения: 44
 - Зарегистрирован: 12 янв 2010, 11:29
 
- Hitklif
 - Бабушкин внук
 - Сообщения: 153
 - Зарегистрирован: 14 янв 2009, 19:23
 - Карточка игрока: Hitklif
 - Откуда: Набережные Челны
 - Благодарил (а): 16 раз
 - Поблагодарили: 13 раз
 - Gender:
 - Контактная информация:
 
Re: BlazBlue (ArcSys Works)
Я за перевод. перевод менюшки и диалогов в виде сабов. Главное японская речь, потому что без нее файтинг перестает быть файтингом!
			
									
						Нет ничего хуже, чем покупать подарки женщинам. «Я уже дарил цветы и конфеты. Подарю на этот раз нижнее бельё...». Мама была в ярости.
						- Hidan
 - Time To Go
 - Сообщения: 2574
 - Зарегистрирован: 29 апр 2009, 12:22
 - Благодарил (а): 19 раз
 - Поблагодарили: 52 раза
 
Re: BlazBlue (ArcSys Works)
shimatta писал(а):Почему?Ri4CH писал(а): файтинги ББ переводить нельзя! пофиксил
Причины по которым переводить ББ на Русский не стоит:Hitklif писал(а):Я за перевод. перевод менюшки и диалогов в виде сабов. Главное японская речь, потому что без нее файтинг перестает быть файтингом!
0. В переводе важны смысл и исполнение. Давайте представим, что с ними будет (исходя из опыта).
1. В английском варианте уже произошла утечка смысла (Я ГАРАНТИРУЮ, как минимум аракуне говорит уже не совсем то, что было, а Хакумен выглядит придурком не так), нам ещё не хватало чтоб "утекло" ещё и через русский перевод с английского. Дайске затевал сюжетец с интригой, и вниманием к мелким деталям, перевод только запортит ощущение.
2. Я уверен, что тут потребуется литературный перевод ибо много фраз в ББ несёт доп.нагрузку, а обычный перевод особенно двойной угробит это всё. И я заверяю, что НД НЕ БУДЕТ переводить исходя из всех нюансов итп итд, а сделает орфографически, но НЕ литературно правильный перевод.
Я понимаю, для определённого круга людей очень важно, чтобы было написанно именно АРКАДА, а не ARCADE и ПРОТИВ 2ИГР., а не VS. Но я какбы за то чтобы ББ избежала, этих ваших, крутанских переводов аля 1С.
					Последний раз редактировалось Hidan 06 апр 2010, 16:14, всего редактировалось 1 раз.
									
			
						- A.T
 - Need MOAAAR!
 - Сообщения: 2698
 - Зарегистрирован: 09 дек 2005, 12:00
 - Карточка игрока: A.T
 - Благодарил (а): 39 раз
 - Поблагодарили: 97 раз
 - Контактная информация:
 
Re: BlazBlue (ArcSys Works)
На английский аркаду(как минимум) переводили сами разработчики. То что они зафейлили(для тебя) не значит, что остальные такие же.
			
									
						- shimatta
 - Chaotic Neutral
 - Сообщения: 44
 - Зарегистрирован: 12 янв 2010, 11:29
 
Re: BlazBlue (ArcSys Works)
Если ты не знаешь перевода - ты не знаешь, о чем речь. Даже зная японский, ты все "как надо" не переведешь (англоговорящие же не смогли, следуя твоим словам), соответственно испортишь себе ощущение. Я не могу понять, чтобы остаться довольным, стоит вообще забить на сторимод или жить в Японии, что ли? Ведь в варианте с инглишом произошла утечка смысла, а именно эту версию нам и сунут. Как же быть-то?перевод только запортит ощущение.
Новый Диск его, кажется, вообще не планирует.НД НЕ БУДЕТ переводить исходя из всех нюансов итп итд, а сделает орфографически, но НЕ литературно правильный перевод.
Бледный Господин

						
- Razya
 - When's Testament
 - Сообщения: 1264
 - Зарегистрирован: 27 фев 2008, 06:49
 - Карточка игрока: Razya
 - Канал пользователя: Rasiel
 - Откуда: Санкт-Петербург
 - Благодарил (а): 15 раз
 - Поблагодарили: 66 раз
 - Gender:
 - Контактная информация:
 
Re: BlazBlue (ArcSys Works)
Утечка смысла может произойти лишь в тонкостях употребления разных оттенков значения, смысл же никуда не денется. Да и притом, сейчас не начало 90x,и до Bimmy and Jimmy и перевирания сюжета не дойдет, как это наглядно показала Calamity Trigger. Если там что и было непонятно, то уж точно не из-за косяков перевода.Ну а японцы сейчас очень многое делают изначально с английской озвучкой, и в переводе всячески содействуют.
			
									
						- Executer
 - Новичок
 - Сообщения: 217
 - Зарегистрирован: 04 дек 2007, 16:40
 - Контактная информация:
 
- Hidan
 - Time To Go
 - Сообщения: 2574
 - Зарегистрирован: 29 апр 2009, 12:22
 - Благодарил (а): 19 раз
 - Поблагодарили: 52 раза
 
Re: BlazBlue (ArcSys Works)
Ох, я думаю даже спорить не о чем. По мне, так всё удачно складывается: игра на ПК будет в россии, перевода на русский не будет, на английский !вроде бы! переводили японцы (хотя фиг знает плюс это или минус).
Скрещиваю пальцы и жду.
P.S. Executer прав. Но другие две лучше.
			
									
						Скрещиваю пальцы и жду.
P.S. Executer прав. Но другие две лучше.
Re: BlazBlue (ArcSys Works)
Угу, а человек, не особо задрот в английском, упустит еще меньше) Так что перевод в данном случае - меньшее злоHidan писал(а):shimatta писал(а):Почему?Ri4CH писал(а): файтинги ББ переводить нельзя! пофиксилПричины по которым переводить ББ на Русский не стоит:Hitklif писал(а):Я за перевод. перевод менюшки и диалогов в виде сабов. Главное японская речь, потому что без нее файтинг перестает быть файтингом!
0. В переводе важны смысл и исполнение. Давайте представим, что с ними будет (исходя из опыта).
1. В английском варианте уже произошла утечка смысла (Я ГАРАНТИРУЮ, как минимум аракуне говорит уже не совсем то, что было, а Хакумен выглядит придурком не так), нам ещё не хватало чтоб "утекло" ещё и через русский перевод с английского. Дайске затевал сюжетец с интригой, и вниманием к мелким деталям, перевод только запортит ощущение.
Re: BlazBlue (ArcSys Works)
Лол, ты наивный) не переведут потому что впадлу, а не из-за нюансов)))))Hidan писал(а):Я уверен, что тут потребуется литературный перевод ибо много фраз в ББ несёт доп.нагрузку, а обычный перевод особенно двойной угробит это всё. И я заверяю, что НД НЕ БУДЕТ переводить исходя из всех нюансов итп итд, а сделает орфографически, но НЕ литературно правильный перевод.
Re: BlazBlue (ArcSys Works)
http://forum.nd.ru/index.php?s=&showtop ... t&p=390925
нам сделали вызов =) давайте напишем норм описание))
			
									
						нам сделали вызов =) давайте напишем норм описание))
- 
				Heven
 - Новичок
 - Сообщения: 3384
 - Зарегистрирован: 27 мар 2009, 20:39
 - Карточка игрока: Heven
 - Благодарил (а): 3 раза
 - Поблагодарили: 292 раза
 
Re: BlazBlue (ArcSys Works)
Омг, никто ничего не "делал".Blacknote писал(а):нам сделали вызов =) давайте напишем норм описание))
Blacknote на форуме НД писал(а):А вообще, давайте мы уж лучше сами вам напишем нормальное описание



