Страница 1 из 1

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Добавлено: 05 ноя 2011, 21:21
BioLogIn
Предисловие переводчика: хотя это интервью и начинается с вопросов о грядущем Стрит Файтере, оно достаточно быстро переходит к общефайтерским вопросам и затрагивает проблемы мотивации и тренировок. Я надеюсь, что этот текст будет интересен и полезен многим нашим игрокам )

Daigo Umehara известен всюду как самая главная легенда истории файтингов и не нуждается в представлении. Бесчисленные чемпионские титулы в множестве дисциплин, культовые моменты истории файтингов, и бойцовский дух, который не уступит никому – что бы вы ни назвали, он этого добился, и он не собирается останавливаться.

В этом интервью сайту SRK он делится мыслями по поводу грядущего Street Fighter AE2012, своего нового тренировочного режима (полного витаминов и минералов), и многого другого.

Давай сразу перейдем к сути. Будешь ли ты играть за Акуму в AE 2012?

Все уже всё знают? Это верно, что я сейчас тренируюсь за Акуму. Я не знаю, когда зафиксируется версия AE 2012, и я не думаю, что она останется такой же, как сейчас. Так что хотя это скорее всего изменится, Акума в данный момент подходит моему стилю, так что я играю за него. Но еще раз, баланс еще не финализирован, так что в зависимости от того, как сбалансируют Акуму, я могу перейти на другого персонажа.

Ты был фаворитом на EVO в этом году, но ты занял лишь четвертое место. Что случилось? Думаешь ли ты, что ты бы занял более высокое место, если бы ты играл за Рю?

Я не думаю что игра за Рю привела бы к иному результату. Хотя так совпало, что я не попал на оппонентов, которые бы играли за персонажей, у которых Рю не может выиграть, но это была случайность. Юн в данный момент самый сильный персонаж в АЕ. А я хотел выиграть этот турнир.

Я думаю, что общий уровень игроков на EVO настолько поднялся, что турнир стал куда более конкурентным. Мировое файтинг-сообщество очень сильно выросло, спасибо за это организаторам EVO и тем, кто его поддерживает. Это значит, что мне теперь придется готовиться еще более усердно. Благодаря уровню конкуренции на этом турнире и росту файтинг-сообщества это для меня еще более весело и интересно. По своей природе я претендент. Я лучше буду претендентом, чем буду всё время сидеть в кресле чемпиона. Так что к следующему году EVO я буду тренироваться еще усерднее.

Можешь ли ты описать словами, чем для тебя являются соревнование?

Это как процесс укладки одного круглого камня на другой, очень осторожно и очень изобретательно. Мне нравится бросать вызовы самому себе. Я определяю, чего во мне не хватает, и узнаю, что мне нужно сделать для того, чтобы достичь цели. Этот процесс открытий и роста для меня очень ценен.

Для меня играть в игру означает пробовать что-то новое и заставлять себя всё время стремиться к новым рубежам. Дело не в том, выиграю ли я, сделаю ли крутую комбу или получу ли я от этого удовольствие. Так что дело не в том, что другие думают обо мне или моей игре, а в том, что я чувствую. Я продолжаю заставлять себя, и в этом вся суть. Я не сравниваю себя с другими. Мои вдохновение и мотивация идут от внутреннего желания бросить самому себе вызов. Я думаю именно это другие видят во мне, как в соревновательном человеке.

В чем секрет, как оставаться топовым игроком?

Хотя это и видеоигры, я отношусь к ним как с настоящему спорту. Как подготовка крайне важна в любой профессиональной работе, так она важна и в моей профессии, тренировки - ключ ко всему. Конкретно я через тренировку пытаюсь достичь одновременно большого количества игр и более высокого их качества. Чтобы кому-то подняться над другими, ему надо тренироваться, даже если игра не очень популярна и многие в нее не играют. Я думаю, именно это отделяет чемпионов от других. Легко получать удовольствие, когда вокруг толпа и все играют, но это не так легко, когда только ты можешь толкать себя вперед.

С точки зрения качества, я не только постоянно тренируюсь, но я всегда обдумываю это и ищу самые эффективные методы. Без подобных размышлений ваши тренировки перестают вас стимулировать, и ваш рост прекращается. Даже если вы не знаете, о чем вам нужно думать и как подойти к тренировкам, по мере того, как вы пытаесь осознавать себя и свою игру, ваше мышление тоже будет развиваться. Таким образом, моя концепция игры и тренировок постоянно развивается.

Но при всём этом надо понимать, что вы не можете до такой степени дисциплинировать себя без настоящей любви к игре. Так что главный секрет того, что я остаюсь на верхушке, в моей неугасающей любви к файтингам.

И как твои дела сейчас? Чем ты занимаешься?

У меня все отлично! Я чувствую, что я как будто перешел на новый уровень, и в профессиональном и в личном плане.

Я работаю над своими проектами, которые для меня очень важны. Один состоит в том, что я собираюсь поехать в тур по Японии, посещая местные аркады и играя там против хороших местных игроков. Это будет моя кампания по продвижению аркад. Вы знаете, там есть множество отличных игроков, неизвестных за пределами Японии. Это будет мой способ почтить аркады. Я бы не был тем, кто я сейчас, без них.
Есть и еще один проект, такого в сообществе до этого никто не делал. Я извиняюсь, я пока не могу о нем рассказывать, но я надеюсь, что очень скоро смогу им поделиться!

В каком смысле ты перешел на новый уровень?

И в Японии, и по всему миру я получаю множество интересных предложений в рамках разных проектов, и это много значит для меня. Это дало мне новую, иную мотивацию. Конечно, я люблю файтинги и поездки в другие страны чтобы там сражаться. Но в то же время, эти новые предложения вывели мою профессиональную жизнь на новый интересный уровень. Как профессиональный игрок, я думал, что мне нужно просто сконцентрироваться на результате, то есть на выигрыше. Сейчас я всё еще хочу выиграть, но мое мышление и отношение к этому фундаментально изменились и стали еще глубже.

Я теперь пользуюсь более целостным подходом к моей профессиональной жизни, забочусь о своем теле. Я перешел на макробиотическую диету, и работаю над наращиванием мышечной массы. Я почти не пью, за исключением особых поводов. Я ввел четкий распорядок дня, состоящий из 8 часов сна, 1 часа занятий в тренажерном зале (работа с "железом" или бег), 1 час езды на велосипеде между домом и аркадой в каждую сторону, 9 часов тренировок, а остальное поделено между едой, душем и прочим подобным.

Есть две важные причины для такой тренировки тела. Во-первых, в Стрит Файтере, сила разума играет крайне важную роль в победе. А для того, чтобы оставаться сильным ментально, я должен быть силен физически и поддерживать баланс между телом и разумом. Во-вторых, я хочу выглядеть хорошо ради спонсоров и моих фанов, чтобы они могли гордиться мной и чтобы я сам был доволен собой. По мере того, как обо мне узнают всё больше людей, я хочу оставлять у них по возможности лучшее впечатление и давать им причины верить в меня.

Я очень серьезно отношусь к своей профессии и я уверен, что я единственный, кто относится к ней так серьезно. Я работаю по-максимуму. Я горд своей профессией, и я полон решимости извлечь всё из того, что у меня есть, ради себя и ради сообщества. И эта уверенность дала мне новый уровень уверенности в себе. Никто и ничто не может победить меня.

Чего же ты надеешься достичь в этой области?

Я люблю файтинги. Я узнал столько всего из игр, и играть в них так здорово. Когда я решил стать профессиональным игроком, я также принял на себя ответственность быть представителем сообщества. Я хочу, чтобы больше людей узнавало о том, какие файтинги здоровские и одновременно с этим глубокие, и я хочу помочь сообществу расти и быть самодостаточным. Я счастлив внести свою лепту в рост сообщества любым способом.

Для себя самого я не устанавливаю никаких "целей" в обычном смысле этого слова. Я всегда хочу продолжать ставить себе новые цели. Мой рост никогда не останавливается и я не ставлю себе никаких ограничений. Конечно, я хочу выигрывать, но выиграть EVO или выиграть какой-то международный титул - это всё не мои главные цели. У меня нет какой-то главной цели. Лишь желание продолжать ставить себе новые цели. Я никогда не продолжу ставить себе новые цели.

*****Бонус раунд - факты о Дайго*****

Сколько тебе было лет на твоем первом турнире?

Мне было, наверное, 11 или 12 лет. Я участвовал в небольшом турнире по Street Fighter II Dash Turbo, он же Street Fighter II: Hyper Fighting, на западе Японии в игровом центре рядом с железнодорожной станцией рядом с моим домом. Я проиграл во втором туре (ЛОЛ)!”

Сколько рекордов ты побил? И сколько еще планируешь побить?

Я попал в книгу рекордов Гиннеса за наибольшее число международных побед в файтингах. У меня нет планов побивать какие-то рекорды, т.к. я не особо забочусь о подобных титулах, а больше - о том, доволен ли я своей игрой.

Помимо игр, чем ты занимаешься?

Я люблю вкусную еду, так что я люблю есть в известных мне хороших местах. Я также люблю готовить.

--------

оригинал

Интервью Daigo Umehara (01.11.11, сайт shoryuken.com)

Добавлено: 05 ноя 2011, 21:24
gmkleinn
Большое спасибо!

Интервью Daigo Umehara (01.11.11, сайт shoryuken.com)

Добавлено: 05 ноя 2011, 21:58
BioLogIn
gmkleinn
Велкам =)

Я вроде закончил с переводом, но если кто видит косяки - пишите.

Интервью Daigo Umehara (01.11.11, сайт shoryuken.com)

Добавлено: 05 ноя 2011, 22:22
YAPPO
Очень классно, спасибо!

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Добавлено: 06 ноя 2011, 03:50
Al Pachino
Спасибо за перевод. Интересно было почитать.

Небольшие замечания:
Во-первых, в Стрит Файтере, сила разума крайне столь важную роль в победе.
Забыли "играет".
У меня нет главных целей. Лишь желание продолжать ставить себе новые цели. Я никогда не продолжу ставить себе новые цели.
Эм... я ничего не понял :psyduck:

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Добавлено: 06 ноя 2011, 10:32
VegaMask
Спасибо за перевод,интересная инфа!!!Да интересно будет увидеть его игру за Акуму,если возьмётся за него

Да Дайго любит вкусно поесть,фотки с его странички фейсбука доказывают это,как он пробует разную нямку)))

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Добавлено: 06 ноя 2011, 12:48
Nightbringer
Спасибо за перевод. Несколько поправок.
BioLogIn писал(а):Я не думаю что игра за Рю привела бы к иному результаты
Результату
BioLogIn писал(а):Ты был фаворитом на EVO в этом году, но ты финишировал лишь 4-ым
Несмотря на "finished" в оригинальном тексте, я бы предложил что-то другое. Например "но занял лишь 4-е место"
BioLogIn писал(а):Юн в данный момент самый сильный персонаж в АЕ
Оригинальный текст: "Yun is the strongest character by far in AE". Думаю, правильнее будет: "Юн, безусловно, самый сильный персонаж в АЕ"
BioLogIn писал(а):я получаю множество интересных предложений в рамках разных проектов, и это многое значит для меня
Много значит для меня.
BioLogIn писал(а):Есть две важные причины для такой тренировки тела
Оригинальный текст: "There are two major reasons for my physical training". Как вариант: "Есть две важные причины для моих занятий физкультурой" или "Есть две важные причины для занятий физподговкой". Формулировка "тренировка тела" в этом контексте мне не очень нравится.
BioLogIn писал(а):в Стрит Файтере, сила разума крайне столь важную роль в победе
Когда прочитал оригинальный текст, долго думал, как перевести на русский без потери смысла. "First, in Street Fighter, mental strength holds such a large part in one’s winning". Может быть вот так: "Во-первых, в Стрит Файтере сила разума играет очень важную роль в чьей-либо победе" ?
BioLogIn писал(а):чтобы я сам думал о себе хорошо
"feel good about myself" можно перевести как "Самому чувствовать себя хорошо". Или чуть отойти от оригинального текста и написать "и просто хорошо себя чувствовать".
BioLogIn писал(а):По мере того, как обо мне узнают всё больше людей, я хочу оставлять у них всё лучшее впечатление и давать им причины верить в меня.
Оригинальный текст: "As more people get to know about me, I want to give them a best impression as possible and believe in me".
Мой вариант: "По мере того, как обо мне узнают всё больше людей, я хочу оставлять, по возможности, лучшее впечатление и давать им возможность верить в меня" (если кто хорошо знает английский, объясните мне, пожалуйста, такое обособленное написание "believe in me". Дословно это "верить в меня" и грамматически никак не связано с остальным предложением)

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Добавлено: 06 ноя 2011, 13:36
ZBEP
del

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Добавлено: 06 ноя 2011, 14:05
Nightbringer
Ок, на работе словаря нет под рукой, а гуглом пользоваться вообще страшно. Но о самом себе в третьем лице говорить точно неправильно. Если дословно это значит "думать о себе хорошо", то тогда, наверное надо написать "чтобы самому о себе хорошо думать".

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Добавлено: 06 ноя 2011, 15:20
Gr1nGo
ZBEP писал(а):а твой вариант переводится на английский как "feel myself good", что вообще имеет другое значение.
Ага, немного похабное, лол.

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Добавлено: 06 ноя 2011, 17:42
BioLogIn
Nightbringer
Al Pachino
Спасибо за фидбек. Исправил опечатки.
Al Pachino писал(а):Эм... я ничего не понял
Ну там речь о том, что у него нет какой-то глобальной цели, к которой он хочет придти, что для него важнее процесс постановки "текущих" целей и их выполнение. Я немного изменил перевод, чтобы это стало понятнее.
Nightbringer писал(а):Несмотря на "finished" в оригинальном тексте, я бы предложил что-то другое. Например "но занял лишь 4-е место"
Ну можно, но в общем "финишировал на таком-то месте" тоже вполне себе используемое выражение.
Nightbringer писал(а):Оригинальный текст: "There are two major reasons for my physical training"
Здесь и далее я хотел бы напомнить, что интервью дает японец. Я не знаю, давал ли он его исходно на английском или на японском (но почти уверен во втором - он даже короткое видеообращение к мировым игрокам перед ЕВО записывал на японском, вряд ли он переключился на английский ради более длинного и сложного интервью), но в любом случае, я во многих местах закладывался на неточность передачи его мыслей английским текстом.

В данном конкретном случае я совершенно уверен, что он говорит не про конкретный комплекс физических упражнений (час в день тренажера и бега), а про общий подход (включающий диету и т.д.) к своему телу и заботе о нём. И отчасти противопоставляет эту тренировку тела тренировке духа\разума, о которой говорится в другой части интервью. В русском языке "физкультура" и "физподготовка" имеют куда более узкое значение и совершенно другой груз ассоциаций (физкультура - уроки в школе), и при использовании их противопоставления тренировке\совершенствованию разума\духа не получилось бы.
Nightbringer писал(а):"feel good about myself" можно перевести как "Самому чувствовать себя хорошо". Или чуть отойти от оригинального текста и написать "и просто хорошо себя чувствовать".
Еще более правильным вариантом видимо будет "быть довольным самим собой". Вчера уже второпях не додумал.
Nightbringer писал(а):Мой вариант: "По мере того, как обо мне узнают всё больше людей, я хочу оставлять, по возможности, лучшее впечатление и давать им возможность верить в меня" (если кто хорошо знает английский, объясните мне, пожалуйста, такое обособленное написание "believe in me". Дословно это "верить в меня" и грамматически никак не связано с остальным предложением)
См. выше по поводу японского и английского, я практически уверен, что дело и тут в этом. Не вижу причин стараться педантично следовать букве английского текста в случае, когда оригинал японский )

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Добавлено: 06 ноя 2011, 21:49
Nightbringer
Насчёт того, что получается перевод перевода, я тоже задумывался. Потому что английский текст уже выглядит немного коряво. В целом согласен.
Только насчёт вот этого:
BioLogIn писал(а):По мере того, как обо мне узнают всё больше людей, я хочу оставлять у них всё лучшее впечатление и давать им причины верить в меня.
в оригинале "As more people get to know about me, I want to give them a best impression as possible and believe in me". "As possible" всё-таки относится к "a best impression", дословно переводится как "по возможности" и, соответственно, как вариант, стоит добавить "я хочу оставлять как можно лучшее впечатление". Тут уж явно не косяк перевода с японского на английский.

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Добавлено: 06 ноя 2011, 21:54
BioLogIn
Nightbringer
С точки зрения английского этот кусок ответа вообще является адом, потому что во-первых, там неправильный артикль, а во-вторых, совершенно лишнее "as" (то есть грамматически правильным вариантом для того, как предлагаешь это прочесть ты, был бы the best impression possible). Так что это тоже привет переводу перевода, и что там было в оригинале, остается только гадать. Но в общем ок, было бы из-за чего спорить, "по возможности" так "по возможности".

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Добавлено: 06 ноя 2011, 22:07
Dekko
Тут нельзя вообще сказать a best impression правильно the best impession as possible . Или без as(оно действует как усиление "какую только возможно").Feel good about myself - доволен собой.в каком смысле это похабно?)) П.с Бушка соррь не видел твой пост.П.п.с Аа соррь оба твоих поста не видел лол:)

Интервью Daigo Umehara сайту shoryuken.com (01.11.11)

Добавлено: 12 ноя 2011, 16:38
Heven
BioLogIn писал(а):Хотя это и видеоигры, я отношусь к ним как с настоящему спорту. Как подготовка крайне важна в любой профессиональной работе, так она важна и в моей профессии, тренировки - ключ ко всему. Конкретно я через тренировку пытаюсь достичь одновременно большого количества игр и более высокого их качества. Чтобы кому-то подняться над другими, ему надо тренироваться, даже если игра не очень популярна и многие в нее не играют. Я думаю, именно это отделяет чемпионов от других. Легко получать удовольствие, когда вокруг толпа и все играют, но это не так легко, когда только ты можешь толкать себя вперед.
Я думаю, что количество игр здесь ассоциируется именно с конкретным кол-вом файтингов: например два файтинга=/ Может тогда использовать слово "боёв"? И само предложение какое-то странное: через тренировку он пытается достичь большого кол-ва игр и более высокого их качества. Переделать может стоит? "Он пытается достичь высоких результатов в своих боях" например.
BioLogIn писал(а):С точки зрения качества, я не только постоянно тренируюсь, но я всегда обдумываю это и ищу самые эффективные методы. Без подобных размышлений ваши тренировки перестают вас стимулировать, и ваш рост прекращается. Даже если вы не знаете, о чем вам нужно думать и как подойти к тренировкам, по мере того, как вы пытаесь осознавать себя и свою игру, ваше мышление тоже будет развиваться. Таким образом, моя концепция игры и тренировок постоянно развивается.
Если перечитать данное предложение, то можно заметить что у слова "это" нет связи с каким-либо другим словом. Здесь наверное подойдёт такой вариант: "С точки зрения качества, я не только постоянно тренируюсь, но я всегда обдумываю свои тренировки и ищу самые эффективные методы". Хотя в следующем предложении тоже есть слово "тренировки", так что тут надо подумать, как избежать повторения и постараться переделать эти два первых предложения данного абзаца.
BioLogIn писал(а):Для себя самого я не устанавливаю никаких "целей" в обычном смысле этого слова. Я всегда хочу продолжать ставить себе новые цели. Мой рост никогда не останавливается и я не ставлю себе никаких ограничений. Конечно, я хочу выигрывать, но выиграть EVO или выиграть какой-то международный титул - это всё не мои главные цели. У меня нет какой-то главной цели. Лишь желание продолжать ставить себе новые цели. Я никогда не продолжу ставить себе новые цели.
С англ. вариантом сейчас не сравниваю, но тут противоречие: надо "Я никогда не перестану...". И сам абзац переведён некрасиво: слишком часто повторяется слово "цели", надо бы переделать (это уже отметил Al Pachino).