Tekken, SoulCalibur, Street Fighter, Guilty Gear, Mortal Kombat, Marvel vs Capcom, Virtua Fighter, BlazBlue, Final Fantasy Dissidia, Melty Blood, The King of Fighters. Файтинг, Файтинги, Турниры, Новости, Видео, Статьи, Советы https://www.fighting.ru/forum/
Есть такой ресурс http://ru.tekken.wikia.com/wiki/Железный_Кулак, который как и обычная Википедия редактируется любым желающим, причем многое можно делать даже не регистрируясь. Она находится в полузаброшенном состоянии, там куча недописанных статей, многие страниц отсутствуют в принципе, мало картинок, видео, и т.д. Я немного этим делом заморочился и начал потихоньку приводить ее в порядок.
За пару недель успел полностью обновить главную страницу Tekken 7 http://ru.tekken.wikia.com/wiki/Tekken_7, добавил описание, переработал сюжет из Википедии, обновил списки персонажей и арен. Обновил страничку с Ниной http://ru.tekken.wikia.com/wiki/Нина_Уильямс и несколько страниц с аренами http://ru.tekken.wikia.com/wiki/Категор ... ы_Tekken_7. Ну и еще по мелочи. Но такими темпами в одиночку буду вики обновлять наверное до выхода 8 части)) Поэтому взываю ко всем неравнодушным, кто любит не только морды побить в онлайне, присоединяйтесь! Найдите полчасика на дополнение странички своего любимого персонажа или части, ну или просто хотя бы поправить ошибки в имеющихся текстах) Глядишь, таким образом повысим интерес игроков и расширим ру коммьюнити
В данной теме предлагаю обмениваться любой информацией по лору, задавать вопросы или просить помощи в переводе или работе сайта, делиться проделанной работой. Многие материалы можно заимствовать у англоязычных коллег, у них есть почти все, хорошо знающим инглиш людям вообще лафа конечно https://tekken.wikia.com/wiki/Tekken_Wiki.
Сразу маленькая вводная по поводу написания имен и фамилий персонажей, что бы не было путаницы, если вдруг кто-то сразу возьмется за дело) Использую русские написания как они представлены в офф. локализациях Т6 и Т7, соответственно всякие: Казуя, Джин, Хейхачи, Мишима, Казама, Заибацу и проч. — меняю на редактируемых страницах на: Кадзуя, Дзин, Хэйхати, Мисима, Кадзама, Дзайбацу соответственно.
Надеюсь на ваш отклик) Заранее спасибо!
Обновляем TekkenWiki
Добавлено: 10 сен 2018, 17:19
Corax
Sti4er писал(а): ↑10 сен 2018, 17:08
Использую русские написания как они представлены в офф. локализациях Т6 и Т7, соответственно всякие: Казуя, Джин, Хейхачи, Мишима, Казама, Заибацу и проч. — меняю на редактируемых страницах на: Кадзуя, Дзин, Хэйхати, Мисима, Кадзама, Дзайбацу соответственно.
Corax
Почему? Я уже начал. Если этого не делать будет просто бардак, например у Кадзуи целых 3 дублирующих друг друга страницы, каждая с разным именем. И в рамках статьи одно и тоже имя может быть написано по разному, потому что писали разные люди. Должно быть единообразие и пуская его будет задавать общедоступная и всем известная локализация, думаю переводом знающие люди занимались.
просто такие имена это как после прочтения перумова потом люди делятся кто всю серию книг прочёл с ударением на один слог в имени , а другие с другим....и они друг друга ненавидят
Обновляем TekkenWiki
Добавлено: 11 сен 2018, 00:11
Deep_wolf
Sti4er Как известно у нас (видимо по закону) с яп. интерпретируют только по системе П. Многим она не нравится по банальным причинам (лишние\чужие звуки, коверканье языка, и тд). Я бы советовал придерживаться системы "что слышу - то и пишу". На эту тему было много разговоров, очень много.
В одной игре имя Brutus перевели как Химерий, а Elreon как Эльпидон итдитд. Тож знающие люди переводом занимались, ага.
Обновляем TekkenWiki
Добавлено: 11 сен 2018, 00:25
luxero
Ну, любой, имеющий позицию, отличную от позиции ТСа, может подождать недельку, а потом зайти и всё вернуть на круги своя))
Обновляем TekkenWiki
Добавлено: 11 сен 2018, 01:16
ValuevDesart
Я конечно прекрасно понимаю что здесь достаточно много олдфагов, игравших еще в первые части на плойке после школы, с пиратским переводом или вообще без него. Имена произносили как слышится, угорали над Хейхачи и Заибатсу, и это отложилось в теплом уголочке памяти с пометкой «Ностальгия» и все что звучит иначе, вызывает негодование. Но вот есть уже новое поколение игроков, которое играет в локализованные 6, 7, TTT2 и вот вопрос, как они запоминают эти имена?
Лично я в данном вопросе компетенции не имею, японский не изучал, поэтому полагаюсь на профессионализм локализаторов. И, на сколько понимаю, такие написания имен не противоречат каким-либо правилам, просто есть несколько вариантов этих правил. Если это не так, я ошибаюсь и такое написание неверное, предъявите плиз какое-то подтверждение этому, буду все исправлять. Если же так писать можно, значит тут вопрос исключительно вкуса и отстаивать свою позицию с оружием у баррикад просто глупо. Я пока писал тексты и пересматривал ролики, уже совершенно привык и к звучанию и написанию.
Поэтому предлагаю особо ранимым распечатать мою аватарку и при случае кидать в нее дротики со словами «он угробил мое детство», но смириться с реалиями и закрыть эту тему
luxero писал(а): ↑11 сен 2018, 00:25
Ну, любой, имеющий позицию, отличную от позиции ТСа, может подождать недельку, а потом зайти и всё вернуть на круги своя))
Ну либо так, будем туда сюда буковки менять, вместо того что бы реально наполнять ресурс.
Обновляем TekkenWiki
Добавлено: 11 сен 2018, 08:33
Deep_wolf
Sti4er писал(а): ↑11 сен 2018, 01:16 Я пока писал тексты и пересматривал ролики, уже совершенно привык и к звучанию и написанию.
Учти что только в России такой ерундой занимаются. В остальных странах мира на японском говорят по-японски.
Обновляем TekkenWiki
Добавлено: 11 сен 2018, 08:45
Barrogh
Я, конечно, снова мимокрокодил, но замечу, что вики делаются для публики, а публика будет делать поисковые запросы по тому написанию, которое у них перед глазами. Это в большинстве случаев будет или англичанка (в этом случае человек попадёт явно не на эту вики), или издаваемая на нашей территории локализация, со всеми вытекающими.
Обновляем TekkenWiki
Добавлено: 11 сен 2018, 11:00
David_Blain
Еще немного мимокрокодильства.
Еще буквоедствовать и требовать идеального иностранного, то London англичане говорят как "Ланден", Byzantium как "Бизантиум" (в древнегреческом не было буквы Б! И род был другой - сами греки называли ее Византия), а Москву называют Moscow (они это название узнали во времена Ивана Грозного, когда русичи называли его "Москов Градъ", с тех пор звательный падеж исчез,но их это не колышет).
Про русичей читающих Barathrum как "баратрум", "techies" как "течисы", "chaos kinght" как "хаос" вообще ничего говорить не буду
Впрочем до древних римлян читавших "карт хаде"(cart hade) как Carthage ("Карфаген") нам еще далеко
Окей, берем 財閥 (что и означает Зайцбатсу), вставляем в гугл переводчик, слушаем.
Слышим "д"? Нет.
Почему мы должны писать Дзайбатсу, а произносить Заибатсу"?
Sti4er писал(а): ↑10 сен 2018, 17:08
Хейхачи, Мишима,
Sti4er писал(а): ↑11 сен 2018, 01:16
с пиратским переводом
не-не, дело не в пиратах, а в том, что в английской озвучке игры произносили (и произносят) именно так.
Никогда не обращал внимания есть ли японская озвучка и как произносят там. Если кто смотрит японские видео со звуком или играл на аркадах (Deep_wolf расскажи) - любопытно, как там.
upd. видос с таймкодом. Казуя явно произносит ХейхаЧи - а уже ему виднее.
Обновляем TekkenWiki
Добавлено: 11 сен 2018, 15:13
Deep_wolf
Corax писал(а): ↑11 сен 2018, 13:11Почему мы должны писать Дзайбатсу, а произносить Заибатсу"?
Потому что в прошлом веке один человек придумал систему интерпретации языка японского на русский, и с тех пор некоторые личности применяют это систему как единственно верную, от чего у большого числа здравомыслящих начинает полыхать на пустом месте. Что мы, собственно, и наблюдаем.
Мидижма, Асука и Каздама в игре никто не говорит. Похожий пример в Америке, где они просто не понимали, что можно повторять слова и, удивительно, вы будете говорить правильно! От чего у них Рю не Рю, а Раййю, не Гайден (ударение на первый слог), а ГайдЕн. Те же примеры автомобилей и стиральных машинок: Мицубиши, Ниисан, Тошиба. Покажите мне человека, кто говорит "Тосиба", я его отправлю к Асукам и Кадзамам.
В аркадах все говорят на родном, ни где в Японии нет системы Поливанова, только у нас.
Обновляем TekkenWiki
Добавлено: 11 сен 2018, 17:09
ValuevDesart
Corax
Во-первых, я отчетливо там слышу Д в начале и Ц в конце.
Во-вторых, ты подал отличную идею)) Вбиваем в переводчик и слушаем! https://translate.google.com/#auto/ru/三島%20一八
三島 甚八 Jinpachi Mishima
三島 平八 Heihachi Mishima
三島 一八 Kazuya Mishim
風間 仁 Jin Kazama - вот тут Д пропала, согласен
風間 準 Jun Kazama
Нету там четких Ж и Ш, язык намного мягче, и такое произношение будет как по английски четкое МазеР Раша.
Возможно что есть различия в регионах, особенности сленга и прочиее нюансы, как и у нас в России например гэкают, шокают или ударение смещают не на те слоги. Но опять же, я не лингвист, как наверное и вы.
Обновляем TekkenWiki
Добавлено: 12 сен 2018, 00:50
ValuevDesart
Вот еще кстати пример, она дважди произносит одно имя, и в первом звучит примерно как Хэйхатьси, а вот во второбе уже что-то ближе к Хэйхачьи. Т.е. за 10 секунд два разных произношения получается.
Barrogh писал(а): ↑11 сен 2018, 08:45
вики делаются для публики, а публика будет делать поисковые запросы по тому написанию, которое у них перед глазами. Это в большинстве случаев будет или англичанка (в этом случае человек попадёт явно не на эту вики), или издаваемая на нашей территории локализация, со всеми вытекающими.
В русском языке при произношении некоторых слов в их корне звучат не все согласные.
В ряде лексем между гласными существуют труднопроизносимые скопления согласных звуков:
При произнесении таких слов выпадают согласные звуки «в», «д», «т», «л». Их называют непроизносимыми.
Но в письменной речи данные согласные обозначать необходимо.
Обновляем TekkenWiki
Добавлено: 12 сен 2018, 16:12
Deep_wolf
Sti4er писал(а): ↑12 сен 2018, 14:48
Не все как слышится так и пишется
В японском - все. Исключения есть, но не так сильно как в русском, не включая заимствованные слова.
Все, закрываем тему. Языковые особенности можете обсуждать здесь.
Sti4er писал(а): ↑10 сен 2018, 17:08
Использую русские написания как они представлены в офф. локализациях Т6 и Т7, соответственно всякие: Казуя, Джин, Хейхачи, Мишима, Казама, Заибацу и проч. — меняю на редактируемых страницах на: Кадзуя, Дзин, Хэйхати, Мисима, Кадзама, Дзайбацу соответственно.
Corax писал(а): ↑11 сен 2018, 13:11Почему мы должны писать Дзайбатсу, а произносить Заибатсу"?
Потому что в прошлом веке один человек придумал систему интерпретации языка японского на русский, и с тех пор некоторые личности применяют это систему как единственно верную, от чего у большого числа здравомыслящих начинает полыхать на пустом месте. Что мы, собственно, и наблюдаем.
Мидижма, Асука и Каздама в игре никто не говорит. Похожий пример в Америке, где они просто не понимали, что можно повторять слова и, удивительно, вы будете говорить правильно! От чего у них Рю не Рю, а Раййю, не Гайден (ударение на первый слог), а ГайдЕн. Те же примеры автомобилей и стиральных машинок: Мицубиши, Ниисан, Тошиба. Покажите мне человека, кто говорит "Тосиба", я его отправлю к Асукам и Кадзамам.
В аркадах все говорят на родном, ни где в Японии нет системы Поливанова, только у нас.
Да-да, точно бро-всех этих Поливановых нахер в ведро! Достаточно того, что эти «опытные матёрые перавочики» толком не смогли даже простейшее обозначение ударов ногами и руками в меню сделать еще в Т6 (и продолжают косячить с этим и дальше, лол!) Зачем вообще перевод меню в файтинге?!? Это же не РПГ какое-нить (ну ладно, убогий сюжетец можно перевесть, но они и там умудрились обосраться!)
Я из-за этих «горе-переводов» переключил систему консоли на английскую раскладку и предпочитаю покупать игры 1, 2 ну и накрайняк 3-го региона, потому как все вышедшее в 5-м (российском варианте)-можно смело отправлять в топку из-за блямб с российским флагом где-попало (чуть ли не лицах гг на обложке), ну и из-за «великолепной локализации» конечно же...