Tekken, SoulCalibur, Street Fighter, Guilty Gear, Mortal Kombat, Marvel vs Capcom, Virtua Fighter, BlazBlue, Final Fantasy Dissidia, Melty Blood, The King of Fighters. Файтинг, Файтинги, Турниры, Новости, Видео, Статьи, Советы https://www.fighting.ru/forum/
Shadevoid писал(а):ты привёл отличный аргумент, но не в свою пользу - ясно видно, что собственные имена лучше не переводить, чтобы не рисковать исказить их смысл (возможно поэтому Гоуки у нас Акума)
Ну да, привёл один из трудов, в котором разъясянется как и почему надо переводить имена собственные = их лучше не переводить. Логика окей. То, что вы где-то на просторах вконтакта вычитали, что "имена не переводятся", при этом посмотрев смешных картиночек про hope Tereschenko — это как бы не аргумент совсем. Имена собственные, как и абсолютно все остальные части речи, переводятся. Просто откройте любую книгу, переведённую на русский, и попытайтесь найти хоть один антропоним, который был бы написан на латинице. Ставлю полтос файтмани, что придётся поискать. Что же это оказывается, книги переводят упоротые локализаторы со свербящими идеями? Нет, потому что есть приёмы перевода, которые используются при работе с именами собственными. И даже если имя остаётся написанным на латинице — оно тоже считается переведённым по принципу трансплантации. Просто данный приём — это один из самых ленивых вариантов, и в художественных текстах, за редкими исключениями (названия песен, игр и ещё пара моментов), использоваться не должен, потому что текст, написанный с использованием больше, чем одного алфавита — это ад и сатана, а в видеоиграх ещё и напоминает тот треш, который когда-то делали упоротые фанаты жрпг ("Yuna хочет тебя и нас, ага"). Что, кроме лени, мешало переводчикам назвать персонажей "Рю", "Кен", "Рашид" и тд вместо Ryu Ken и Rashid? Короче, прекращайте меня ви-триггерить, я сейчас на эту тему курсовую пишу, и если есть желание помочь и наставить на путь истинный, то давайте в личку, что ли. А о том, почему Гоуки у нас Акума, стоит спросить у американских локализаторов.
Shadevoid писал(а):Вообще говоря, в том же сф4 имена не были переведены - разве плохо было?
В том же сф4 можно было менять локализацию парой кликов в стиме.
Survival Mode Alternate Color Rewards
Easy, 10 matches - Color 3
Normal, 30 matches - Colors 4, 5, and 6
Hard, 50 matches - Colors 7, 8, 9, and 10
Hell, 100 matches - Title
Street Fighter V - часть 2
Добавлено: 15 мар 2016, 13:06
Famas
Alonso115 писал(а):
Famas писал(а):Только что дошел в выживании до 80 этапа и игра вылетела (ПС 4).
Сколько этапов надо пройти чтобы дали новый костюм?
Костюмы не дают, только цвета, а костюмы продаваться будут в магазине.
За легкое выживание дают один цвет костюма (10 боев), за среднее- 3 цвета (30 боев), за сложное- 4 цвета (50 боев). За адское выживание наверное только ФМ и экспу, ну и трофейчик, конечно.
Тем, кто пишет подобное, советую ознакомиться с этим, например, и не говорить глупостей о том, в чём не разбираются. Или хотя бы не мешать в одну кучу термины и имена собственные.
Ну да, привёл один из трудов, в котором разъясянется как и почему надо переводить имена собственные = их лучше не переводить. Логика окей. То, что вы где-то на просторах вконтакта вычитали, что "имена не переводятся", при этом посмотрев смешных картиночек про hope Tereschenko — это как бы не аргумент совсем. Имена собственные, как и абсолютно все остальные части речи, переводятся. Просто откройте любую книгу, переведённую на русский, и попытайтесь найти хоть один антропоним, который был бы написан на латинице. Ставлю полтос файтмани, что придётся поискать. Что же это оказывается, книги переводят упоротые локализаторы со свербящими идеями? Нет, потому что есть приёмы перевода, которые используются при работе с именами собственными. И даже если имя остаётся написанным на латинице — оно тоже считается переведённым по принципу трансплантации. Просто данный приём — это один из самых ленивых вариантов, и в художественных текстах, за редкими исключениями (названия песен, игр и ещё пара моментов), использоваться не должен, потому что текст, написанный с использованием больше, чем одного алфавита — это ад и сатана, а в видеоиграх ещё и напоминает тот треш, который когда-то делали упоротые фанаты жрпг ("Yuna хочет тебя и нас, ага"). Что, кроме лени, мешало переводчикам назвать персонажей "Рю", "Кен", "Рашид" и тд вместо Ryu Ken и Rashid? Короче, прекращайте меня ви-триггерить, я сейчас на эту тему курсовую пишу, и если есть желание помочь и наставить на путь истинный, то давайте в личку, что ли. А о том, почему Гоуки у нас Акума, стоит спросить у американских локализаторов.
Тот самый момент, утрируешь и упрощаешь, а оппонента не устраивает, что это не учебный трактат с полной выкладкой по теме. Я просто отнес переносы(транскрипции, транслитерация), в категорию не переводится, а переносится. Вот и все. И да, те у кого свербит, это свет коммерческих переводов, которым мы признательны за фильмы, игры и т.п. Но можно было просто уточнить, а не возмущаться.
-------------------
Уже не актуально.
Street Fighter V - часть 2
Добавлено: 15 мар 2016, 22:58
voyager
Чот капком вообще не очень.
Street Fighter V - часть 2
Добавлено: 16 мар 2016, 01:38
shadowparrat
voyager писал(а):Чот капком вообще не очень.
Не обуздали УЕЧе. Я до сих пор понять не могу, это UE4 настолько не подходит кому-то кроме Эпиков, или конкретно эти японцы в него не смогли.
Street Fighter V - часть 2
Добавлено: 16 мар 2016, 01:44
NarikoPSX
shadowparrat писал(а):Я до сих пор понять не могу, это UE4 настолько не подходит кому-то кроме Эпиков, или конкретно эти японцы в него не смогли.
Контента нет. Поддержки половины контроллеров нет. Синхронизация не отключается. С серверами не пойми что. CFN осыпается даже на ps4. Думаю, виноват UE4.
Upd: а самое отстойное, что я продолжаю с удовольствием играть во все это. Персонажей и боевую систему слить не смогли, как ни старались.
Street Fighter V - часть 2
Добавлено: 16 мар 2016, 02:34
shadowparrat
NarikoPSX писал(а): Думаю, виноват UE4.
Беда в том, что у эпиков, все достаточно стабильно и относительно нормально работает. В UT4 и Paragon.
Street Fighter V - часть 2
Добавлено: 16 мар 2016, 02:43
Damed
ну типа они сделали мега инпут дедлей чтобы у вас лагало одинаково мощно и онлайн и оффлайн, я думаю это фича такая, рили.
Street Fighter V - часть 2
Добавлено: 16 мар 2016, 11:52
NOGARUKA
похоже на правду (
иногда блочишь оверхэд, точно успеваешь, а он по тебе проходит