Tekken, SoulCalibur, Street Fighter, Guilty Gear, Mortal Kombat, Marvel vs Capcom, Virtua Fighter, BlazBlue, Final Fantasy Dissidia, Melty Blood, The King of Fighters. Файтинг, Файтинги, Турниры, Новости, Видео, Статьи, Советы https://www.fighting.ru/forum/
CoolSpot писал(а):Вот тут очень много инфы про фиксы с бросками.
а тут пишут, что при вводе спешелов вообще никакого окна не будет. ну ок. могли бы и с нормалами так же сделать.
Street Fighter V - часть 2
Добавлено: 12 мар 2016, 02:51
Zanderok
RyuekanS ты видимо не очень много играл в файтинги, большая часть играет именно ранкеды, тк там более серьёзные противники, они try hard , поинты - это мотивация, да , есть игроки которые просто стараются набить побольше очков, а потом дойдя до какой то отметки вообще не играют чтобы их не слить. Но все таки чаще попадаются ребята, которые имеют понятие феир плей (если противник не двигается - ждут) и им важнее и интереснее сильный оппонент , а не поинты, т.к. они знают, что поинты обратно набить они всегда смогут , а вот поиграть побольше игр с сильным соперником не всегда удаётся
Street Fighter V - часть 2
Добавлено: 12 мар 2016, 04:57
shadowparrat
:slowpoke:
Fatal1ty_93_RUS писал(а):
Я сразу понял, что раз за дело взялась СофтКлаб - хорошего перевода СФ5 было не видать. Они ещё 4 года тому назад не удосужились перевести такие банальные вещи, как имена персонажей, в СФхТ
Такие банальные вещи, как имена собственные, переводить не надо. Только в мозгу упоротого локализатора свербит идея, что имена надо обязательно адаптировать, а ещё лучше перевести. Ведь так красивее, и насрать на правила перевода. А уж для файтинга, локализовывать надо только так называемый флавор текст, остальное давать в виде пояснительного перевода, который объясняет, но не трогает изначальные термины.
Street Fighter V - часть 2
Добавлено: 12 мар 2016, 05:16
Zanderok
По этому поводу у меня до сих пор перед глазами МК Х, где у Сони название костюма "Major Blade" перевели как "Главный Клинок"...
Street Fighter V - часть 2
Добавлено: 12 мар 2016, 12:42
RyuekanS
Zanderok писал(а):RyuekanS ты видимо не очень много играл в файтинги, большая часть играет именно ранкеды, тк там более серьёзные противники, они try hard , поинты - это мотивация, да , есть игроки которые просто стараются набить побольше очков, а потом дойдя до какой то отметки вообще не играют чтобы их не слить. Но все таки чаще попадаются ребята, которые имеют понятие феир плей (если противник не двигается - ждут) и им важнее и интереснее сильный оппонент , а не поинты, т.к. они знают, что поинты обратно набить они всегда смогут , а вот поиграть побольше игр с сильным соперником не всегда удаётся
Я про эти 2 типа игроков и говорю. Если система рематча будет основываться на одном лишь "феир плей" без вознаграждений поинтами, то try hard игрок в 9и случаях из 10и откажется от дополнительных раундов с игроком, у которого он уже забрал поинты, потому что у него больше нет мотивации заработать еще циферок за рематч. Рематч опция должна быть выгодной и для тех, кто просто хочет сыграть дополнительные раунды с хорошим соперником и кто набирает очки / файт мани / экспу.
Но может быть у Capcom это все уже продумано и я просто захламляю тему Думаю не стоит продолжать. Я просто переживаю, что рематч опция будет малоиспользуемой фичей.
shadowparrat писал(а):Такие банальные вещи, как имена собственные, переводить не надо. Только в мозгу упоротого локализатора свербит идея, что имена надо обязательно адаптировать, а ещё лучше перевести. Ведь так красивее, и насрать на правила перевода. А уж для файтинга, локализовывать надо только так называемый флавор текст, остальное давать в виде пояснительного перевода, который объясняет, но не трогает изначальные термины.
Тем, кто пишет подобное, советую ознакомиться с этим, например, и не говорить глупостей о том, в чём не разбираются. Или хотя бы не мешать в одну кучу термины и имена собственные.
Street Fighter V - часть 2
Добавлено: 14 мар 2016, 11:02
nFess
Вопрос простой, как забивать стрелку игрокам на PC? CFN не показывает состояние онлайна игрока, нужно использовать сторонний сервис, как будем договариваться?
RyuekanS, через Виту смотрит кто в онлайне в PSN и с компа кидает приглашение, шиза еще та.
ты привёл отличный аргумент, но не в свою пользу - ясно видно, что собственные имена лучше не переводить, чтобы не рисковать исказить их смысл (возможно поэтому Гоуки у нас Акума)
Вообще говоря, в том же сф4 имена не были переведены - разве плохо было?
да знаю я, но в японских он остался Гоуки; с другой стороны, я не настаиваю на этой версии - может просто Gouken и Gouki похожие имена и это решили изменить для европы/америки)
Street Fighter V - часть 2
Добавлено: 14 мар 2016, 12:21
PVL_93_RU
Да почему ГОУкен и ГОУки, вы не слышали как их имена произносят в диалогах? "у" глухая