как, например, перевести на русский "Yippee kai yay, motherfucker"?)
Имхо, лучше всего подходит устойчивый речевой оборот, "Мать твою желал, ублюдок", но, по телевизеру такое нельзя.
почему русская озвучка чаще всего хуже оригинала:
-неточный перевод. когда вместо отличного русского слова, которое часто еще и по движениям губ хорошо подходит, а то и вообще созвучно с аглицким вариантом выбирается неудачный вариант, в контексте меняющий восприятие сцены и персонажей. (часто встречается в новой Tomb Raider в кат-сценах, когда сцена отснята заранее, а заменена только звуковая дорожка)
-неверный перевод, и/или отсебятина, когда в русском варианте вообще какая-то ахинея, не связанная с оригинальным текстом, в контексте сцены выглядящая нелепо или вообще бессмысленно.в особо тяжелых случаях ломающая восприятие сюжета игры. различные художественные "образы" Удины из Mass Effect - хороший пример. Uncharted 2 образец подобного говна.
-излишне дословный перевод. в случае, когда устойчивому идиоматическому выражению в английском вместо подбора адекватного аналога на русском (если такой есть вообще) выбирается дословный перевод, искажающий смысл сцены.(почти везде можно найти)
-смягчение обсценной лексики. опять же, единичные игры не страдают от этого. Особо странно выглядит для игр и без того обладающих рейтингом 18+/21+. Отчасти это связано с различным восприятием этой лексики у носителей языка. Когда вместо явно матерных конструкций в оригинале(который на этот счет гораздо беднее), персонажи на русском в стрессовых ситуациях не бросаются словами тяжелее, чем "дерьмо". И для носителя языка, который знает, что в нашем обществе матерным способом общения на разном уровне владеет 90% людей, достоверность происходящего и погружение в атмосферу игры резко снижается. Странное дело, матом разговаривают все, но на общественных каналах его почему-то принято запикивать. Вдруг дети услышат. Дети бы еще и поправили, лицемеры гнусные... Хотя, если к делу подходить с умом, может получиться несусветная круть вроде FarCry 3.
-огрехи постановки сцен, связанные с липсинком, перепутанными фразами персонажей, обрезанными, ускоренными, замедленными и еще старшие боги знают как исковерканными репликами. означенный возьмак.
-пролезшие в финальный монтаж неудачные дубли. (Dragon Age Origins, куда ж без нее.)
-собственно, озвучка. общая распространенная проблема - наши мастистые актеры театра и кино слишком сильно играют голосами, создавая ощущение излишней театральности происходящего, рушащее атмосферу игры. или наоборот, озвучивают на отвяжись, речитативом зачитывая написанные на листочке реплики. Часто это связано с тем, что актеры понятия не имеют, как должен звучать персонаж. Не показали им первоисточник. Ну, либо всем похеру, как авторам Золотого издания Mass Effect.
1) Персонаж в оригинальной игре может быть озвучен настолько круто и харизматично, что наши актеры при всем желании и старании не смогут к нему подобраться. При условии, что они действительно старались. То есть, если играть только в локу, то как бы нормально. Пока не послушаешь персонажа в оригинале. Джокер из Batman:Arkham, например.
2) Голос персонажа в локализации отличается от оригинального. Тембр, акценты, интонации, все другое. иногда из этого получается хороший персонаж, в которого веришь, он просто другой. Золтан из Возьмака например. Иногда получается что-то невнятное, вроде Цириллы оттуда же, но с пивом потянет. Иногда получается просто какашка. Мужской Шеперд из Mass Effect, например.
3) Вариант предыдущего пункта, когда персонажи получаются настолько разными, что начинаются холиворы. Это как с Геральтом Всеволода Кузнецова и Дуга Кокла.
4) Получается, что русская озвучка чаще всего "неровная", какие-то персонажи озвучены так, как они задумывались в оригинале, какие-то по своему, но хорошо и в душу западает, какие-то блекло, а какие-то вообще лучше бы немыми были. это уже после всех косяков с переводом.
Кроме того, есть одиозные личности, вроде того же Репертура, который по ходу в каждой игре отметился. Такие личности озвучивают не персонажа, а себя, произносящего фразы персонажа. То есть, вроде все нормально, хорошо поставленная сцена, персонажи разговаривают, вдруг где-то на заднем плане Бонус орет "Мои действия?!?!?!?!?!" и сцена слита в говно.
В итоге, факторов сливающих отечественную локализацию в итоге оказывается слишком много на одну игру, и от всех избавиться почти никогда не получается. В целом хороший перевод может быть испорчен помойным голосом всего одного персонажа. Да, в остальном он может быть хорош, но именно этот персонаж ломает погружение во вселенную игры. (см. Репертур) Или, наоборот, Качественная озвучка персонажей может быть слита ошибками перевода, снижающими ценность игры в целом. как пример - новый God of War.
- ( )
- Кратос в оригинале всю игру обращается к пацану "boi" - пацан, малец, шкет, мальчик, малой, парень, и так далее, тысячи их можно подобрать. И только в заключительной сцене называет его "son" - сын. Тем самым игра обозначает сюжетную линию отношений Кратоса с сыном. Но, у нас все наоборот, наш Кратос называет парня сыном всю игру с самого начала, лишь изредка прибегая к другим "позывным". В итоге, мощная эмоциональная сюжетная линия была слита в помойку