Сообщение
Bayun » 25 мар 2019, 16:03
Mikhail22
Еще слово, сударь, и я потребую сатисфакции за гаражами
nighthippi
Русская озвучка получается хорошей тогда, когда она создается для русскоговорящих персонажей изначально. тогда она она выглядит аутентично, узнаваемо, персонажи говорят так же, как они говорят в реальной жизни. Проблема в том, что таких персонажей и игр существует не так уж много, а топовых проектов среди них вообще можно пересчитать по пальцам одной руки фрезеровщика шестого разряда. Причем большая часть узнаваемого колорита из этой серии - бандитская "феня" из Сталкера и Метро.
Второй вариант, когда оригинальный язык близок к русскому. Тогда тоже получается хорошо.
Если же игра переводится с английского(чаще всего) - в ней НЕИЗБЕЖНО будут косяки разного уровня. Когда игроку пихух на сюжет и персонажей, он подеградировать зашел и хедшоты понаставлять, тогда да, косяки не важны. Но если у игрока межушной ганглий развился хотя бы до уровня мозжечка - то тогда косяки начинают бросаться в глаза и ломать игровую вселенную, ломать погружение, ломать атмосферу, ломать удовольствие от игры.
косяки могут быть разные.
-отсебятина, добавленная уже сверху к нормально переведенной реплике
-неточный перевод
-ошибочный и неверный перевод
-невозможность дословного перевода, там где нужна адаптация на русский, чтобы русский игрок понял, в чем смысл выражения.
-неверная адаптация или дословный перевод, там где она нужна.
-неверно сшитые реплики
-ошибки монтажа и постановки
-неудачные дубли, попавшие в релиз
-синхронизация речи и движения губ персонажа
и это только косяки, которые не связаны с работой актеров.
а с этим проблема еще больше. у нас есть три-четыре актера голосом, которые делают свою работу хорошо, а есть те, которые совсем охухели, и считают, что актер вправе решать, как должен звучать персонаж. при том, что этот персонаж прописан от и до на 3500 страниц литературного источника.
у наших озвучек либо нет режиссера дубляжа, либо на него всем пихух. часто для озвучки нашим издателям высылают только текстовый вариант сценария, часто даже без контекста, где и в каких условиях кто кому чего говорит.
Актеры из-за этого часто озвучивают персонажа не так, как его задумывали в оригинале сценаристы. и не так, как он звучит в оригинале. часто еще накладывается проблема липсинка, ибо наша речь всегда длиннее аглицкой и ее приходится ужимать, из-за чего она звучит неестественно.
это проблемы русских озвучек с нашей стороны.
Кроме того, есть ещё другой аспект. часто, актеры дубляжа оригинала выдают очень профессиональную игру. Или вообще являются лицом персонажа. или персонаж их лицом. пример - Марк Хэмилл -Джокер. и менять акустическое удовольствие от игры актера английской версии на сомнительную привилегию послушать исковерканные надмозгами реплики в исполнении наших актеров - зачем?
Я хейчу наши озвучки, потому они, как правило, хуже по качеству, чем оригинал. сильно хуже. У тебя может быть один актер, который хорошо сыграл, а у другого был понос и нос заложен, или ему просто хотелось уже свалить в Доминикану. В целом хорошие актеры могут выдавать дерьмо (Андрей Ярославцев в дубляже Full Throttle, я просто подгорел с этого)
есть канал stopgame.ru на трубе, у них есть рубрика как раз про озвучки и переводы разных игр. для тех, кому интересно.
MK9 - Shang Tsung
MKX - Mileena(Ethereal), Kano(Commando)
MKXI - Jade, Shao Kahn, Shang Tsung
"
Все персонажи делятся на ссанину, топов и поломов. Топ это персонаж оппонента, которого ты побеждаешь, полом — персонаж оппонента, которого ты не побеждаешь. Ссанина — твой персонаж." (с) - RicciFlow
Bayun @ [MK X] Tier list
Bayun @ Tier List дизайна персонажей Injustice 2